中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司的翻譯碩士培訓(xùn)、口譯培訓(xùn)x464309n深受廣大客戶的喜愛(ài),公司與客戶建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系。中國(guó)對(duì)外翻譯提供的翻譯培訓(xùn)、英語(yǔ)口譯解決了廣大客戶的需求。中國(guó)對(duì)外翻譯實(shí)力雄厚,重信用、守合同、以優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和誠(chéng)實(shí)守信的原則,贏得了廣大客戶的信任。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司是一家專業(yè)從事多樣化的同聲傳譯培訓(xùn)的教育與培訓(xùn)的機(jī)構(gòu),中國(guó)對(duì)外翻譯總部位于。多年來(lái),中國(guó)對(duì)外翻譯一直獲得了社會(huì)的廣泛好評(píng)。中國(guó)對(duì)外翻譯教育的成功離不開(kāi)中國(guó)對(duì)外翻譯人對(duì)同聲傳譯有哪些的研發(fā)的重視,在重視教學(xué)研發(fā)的同時(shí),中國(guó)對(duì)外翻譯的教育學(xué)習(xí)環(huán)境營(yíng)造獨(dú)具風(fēng)格,功能齊全的同聲傳譯設(shè)施設(shè)備,優(yōu)美的學(xué)習(xí)環(huán)境,非常適合莘莘學(xué)子慕名而來(lái)學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)。
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:同聲傳譯(Simultaneous《brinterpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
   在業(yè)務(wù)高速發(fā)展的同時(shí),中國(guó)對(duì)外翻譯始終強(qiáng)調(diào)外部機(jī)會(huì)與內(nèi)部的平衡,十分注重企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的培養(yǎng)與塑造。公司將客戶服務(wù)價(jià)值作為企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)對(duì)外翻譯秉承“誠(chéng)信正直、追求卓越、尊重個(gè)人”的企業(yè)精神,努力為客戶提供信得過(guò)的同聲傳譯培訓(xùn)。更多詳情盡在中國(guó)對(duì)外翻譯官網(wǎng):
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.liaoningluntan.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1